The Word “F-l-q / فلق ” in Qur’an and the Matter of Translating the Phrase “Rab Al-Falaq / ربّ الفلق ” in Translations of Qur’an


Creative Commons License

Şentürk M.

Tefsir Araştırmaları Dergisi, vol.4, no.1, pp.1-15, 2020 (TRDizin) identifier

Abstract

The reason that requires this work, for us, is various translations of the noun phrase “The Lord of Falaq / ربّ الفلق ” in Qur’an translations. The mentioned phrase is usually translated as ‘The lord of morning’ in Qur’an tranlations in our country. But the situation is different in some early and recent translations. Because in these translations, the lexical meaning of the word “f-l-q / فلق “ as ‘crack/creation’ has been put forward and to give that meaning is more accurate approach in our opinion. It can be said this approach leads to a contraction of meaning, partly. We think this contraction can be taken away by examining the phrase “f-l-q فلق/ ” in terms of the internal integrity of the Qur’an or in its classical expression “the interpretation of the Qur’an with the Qur’an”. In this study, we will firstly refer to the basic and classical lexicons, and then the first examples of the literature of Garib al-Qur'an and Maani al-Qur’an to analyze the dictionary meaning of the word “f-l-k / فلق “. And then we will apply to classical tafsirs from the early period until today. Thus, we will have traced the word “f-l-k / فلق ” in early lexicons, Ulum al-Qur'an sources and basic tafsir sources. Finally, we will present a selection of maals (translations of Qur’an) made in our country for the wordf-l-k فلق but we will not discuss their preferences. Instead of that, we will make our own assessment and present our preference with the approach ‘the interpretation of the Qur’an with the Qur’an’ as well as considiring the meaning given to the phrase “Lord of Felak / ربّ الفلق ” in tafsir literature.
Bu çalışmayı bizim açımızdan mücbir kılan sebep, “Felakın Rabbi / ربّ الفلق ” tamlamasının meâllerde karşılaştığımızfarklı tercümeleridir. Zikredilen tamlama, ülkemizdeki meâllerde genellikle “Sabahın Rabbi” şeklindeçevrilmektedir. Ancak ilk ve son dönemde yapılan bazı çevirilerde durum farklıdır. Zira söz konusu buçevirilerde -bize göre daha doğru yaklaşımla- “f-l-k / فلق ” lafzının “yar/at/ma” şeklinde karşılanabilecek lügatanlamı öne çıkarılmıştır. Bu durumun kısmen de olsa bir anlam daralmasına yol açtığı söylenebilir. Biz, budaralmanın “f-l-k / فلق ” lafzının, Kur’ân’ın kendi iç bütünlüğü açısından ele alınması ile ya da klasik ifadesiyle“Kur’ân’ın Kur’ân’la tefsîri” ile giderilebileceğini düşünüyoruz. Bu çalışmada f-l-k/ فلق ” lafzının lügat anlamlarıaçısından analizi için, evvelâ temel ve klasik lügatlere, sonra Garîbü’l-Kur’ân ve Meâni’l-Kur’ân literatürününilk örneklerine başvuracağız. Daha sonra erken dönemden günümüze kadar klasik tefsirlere müracaatedeceğiz. Böylelikle f-l-k/ فلق ” lafzının izini, erken dönem lügatleri, Ulûmü’l-Kur’ân kaynakları ve temel tefsirkaynaklarında sürmüş olacağız. Son olarak f-l-k/ فلق ” lafzına dâir ülkemizdeki meâllerden bir seçki sunacakancak onların tercihlerini tartışmayacağız. Onun yerine ‘Kur’ân’ın Kur’ân’la tefsîri’ yaklaşımıyla, tefsir literatüründe“Felakın Rabbi / ربّ الفلق ” terkibine verilen anlamlardan da hareketle, kendi değerlendirmemiziyapacak ve tercihimizi arz edeceğiz.